韩剧《暴君的厨师》因错字翻车,遭网友群嘲

最近,韩国的热门新剧《暴君的厨师》出事了,不是因为剧情不好看,也不是因为演员演得差,而是因为一面写错字的旗子。

这部剧由林允儿和李彩玟主演,是一部“生存幻想浪漫”的历史剧。才播了两集,就被观众骂得狗血淋头。问题出在第一集,女主角从法国穿越回朝鲜时代,和男主角相遇的场景里,背景里有一面旗子,上面写着“太平圣大”四个大字。这四个字本该是“太平圣代”,意思是“贤明君王治理的太平盛世”,结果剧里把“代”写成了“大”,意思完全变了。

这个错误太明显了,韩国观众最先坐不住了。播出后,网络社区和社交媒体上全是吐槽声:“历史剧连汉字都写不对,太荒唐了”“制作组是不是连基本校验都没做?”还有人调侃:“一查翻译软件,结果跳出来个‘太平圣代大学’……这是穿越去名校了吗?”很多追剧的观众也表示:“投入感瞬间没了。”

虽然该剧的收视率从首播的4.9%涨到了第二集的6.6%,剧情也吸引了不少人,但这个低级错误还是让很多人受不了。更离谱的是,到了8月25日晚上,出错的镜头还在那儿,片方一点修正的意思都没有。

这件事挺讽刺的。这部剧以“朝鲜时代”为背景,强调历史氛围,却在最基本的汉字书写上出了错。要知道,朝鲜王朝长期使用汉字作为官方文字,儒家经典、历史文献、宫廷文书都离不开汉字。现在拍历史剧,团队里居然没人能认出一个常用成语?

这也不是韩剧第一次在汉字上出错。几年前,《朝鲜驱魔师》就因为道具上的汉字错误被骂到停播。没想到,同样的坑又踩了一次。

这件事在韩国本土也引发了强烈批评。观众对历史剧有基本的考据期待,不是要求百分百还原,但至少不能犯“小学生级别”的错误。现在韩国古装剧越来越走向“幻想化”“浪漫化”,如果连最基础的文化细节都做不好,再好看的剧情也会让人出戏。

另一方面,这也反映出一个现实问题:随着汉字在韩国教育中的比重逐渐降低,年轻一代对汉字的认知能力确实在下降。编剧写错、美术做错、导演拍错、后期也没纠错,整个流程都没人发现问题,可见汉字能力的断层已经渗透到文化产业了。

目前,剧方还没有回应这件事。但这场“错字风波”已经成了《暴君的厨师》甩不掉的标签。说到底,历史剧不能只靠脑洞和颜值撑起来,没有文化细节打底,再好的“幻想”也容易变成“笑话”。

下次,又会是哪部剧踩到这种文化暗雷呢?也许制作团队该明白:拍历史题材,尊重历史才是真正的“流量密码”。